O poveste cu traducere autorizată

17 Mar

Lumea poveştilor este încântătoare, mai ales când apelezi la realitate pentru a le susţine veridicitatea. Despre o astfel de adevărată istorisire îţi voi vorbi astăzi. Cuprinde informaţii despre cât de bine şi indicat este să apelezi la o firmă de traduceri autorizate. Scapi de griji, ai beneficiul calităţii produsului final şi te bazezi pe profesionalism.

Aşadar, să „traducem” ideea amintită anterior.

Fabricile mari adesea funcţionează în regim de multinaţionale, fapt ce determină necesitatea cunoaşterii uneia sau mai  multor limbi străine. Acesta este şi cazul unei fabrici de construcţie piese avioane, ce are sediul atât în România, cât şi în Germania, Danemarca şi Suedia.

Pentru buna desfăşurarea a activităţii, mai mereu, se face schimb de idei  între firmele ce există sub aceeaşi marcă. Adică, practic, pleacă manageri, muncitori către o locaţie adiacentă a fabricii şi află metode îmbunătăţite ce le utilizează acolo. Mai apoi, se întorc „acasă” şi pun în practică ce au învăţat. 

Un astfel de caz s-a petrecut şi la fabrica din România, când au sosit oaspeţi din Danemarca să facă training pentru muncitorii ce făceau piese de avion. Însă, nimeni nu a anticipat faptul că, engleza nu era cunoscută de românii angajaţi pe utilaje, daneza nici atât, făcându-le imposibil realizarea unui program de pregătire.

Nu şi-au dorit să amâne ce s-a stabilit şi au căutat soluţii.

Au apelat, pe moment, la folosirea unui program online de traducere cu scopul de a crea nişte documente în limba română utile instruirii. Însă, nu au avut succes, din cauza multor termeni tehnici traduşi eronat. Astfel, nu se putea explica corect procesul de producţie. 

A doua variantă a fost apelul la agenţia de traduceri Swiss Solutions, specializată pe traduceri, interpretări, legalizări, dar şi revizii, toate în domeniul a peste 80 de limbi străine. Şi a fost o alegere inspirată, deoarece promptudinea, calitatea şi experienţa de muncă şi-au spus cuvântul. 

S-a reuşit, într-un timp relativ scurt, să se întocmească un portofoliu de lucrări tehnice, traduse din daneză în română. Adică, problema rezolvată.

 

Am remarcat, pe lângă profesionalismul celor de la agenţie, un lucru aparte. Acela de a oferi, la început, o estimare de preţ pentru traduceri, înainte de a face, efectiv, pentru tine o activitate cerută. Este o remarcă ce te ajută să vezi dacă dispui de banii necesari pentru a apela la ei, sau îţi faci imaginea preţului din piaţă, de la concurenţă. Găseşti avantaje şi revii asupra unei eventuale idei de colaborare, cu o firmă sau alta.

Închei povestea mea cu traducere autorizată şi  te las cu gândul că merită să apelezi la profesionişti în domeniu.

*Acest articol a fost scris pentru Spring SuperBlog 2017

––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––-

Ţi-a plăcut? Te invit: să distribui(share) sau să apreciezi(like)  sau să comentezi(comment) postarea.

Mulţumesc, Zâmbetul Soarelui !

––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––-

 

 

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: